🍧 K’s wonder Poem 第1号:「シロップ色のゲレンデで
」

_____かき氷の銀幕、夏の夢____

ポジちゃんは今、スキーをしている。


しんしんと降り積もる白い世界、キラキラと舞う粉雪、サラサラと滑る音。
だけど……どこか様子が変だ。


滑れば滑るほど、板がベタつく。

甘い匂いがする。
視界が広がってきたその先には——
巨大な器の縁がそびえ立っていた。


ここは、“かき氷の世界”だった。


スキー板はラムネ味。
ウェアはイチゴシロップ。
フルーツの木々がそびえ立ち、バナナの坂を飛び越え、小豆の岩をかわしていく。


最後は、頂上のメロンをジャンプして、着地したのは——
練乳の海だった。
このかき氷の世界は、ほんのひとときの夢。
目が覚めると、冷房の効いた喫茶店。
テーブルの上には、まさにポジちゃんが滑っていた、
シロップ色のかき氷が置かれていた。


——食べる前に、ちょっとだけ夢を見ていたのかもしれない。
(了)

※ポジちゃんについて
ポジちゃんは、場面や相手に合わせて姿や性別を変える“夢の案内人”のような存在です。
そのルーツは、35年前にKが描いた無口で踊るスパイ的キャラクター。
今は物語の中で、かき氷の上でも静かに微笑んでいます。


🇬🇧English version below

🍧Skiing Through the Syrup-Colored Slopes

— A Summer Dream in the Kakigōri Bowl —

Pojichan is skiing.
Soft white flakes fall quietly, sparkling in the light. The snow whispers beneath the skis as they glide.
But something feels… off.
The skis are getting sticky. A sweet scent fills the air.
As the view opens up, towering walls rise all around—
This isn’t a mountain. It’s a giant bowl of kakigōri, Japan’s beloved summer treat: shaved ice topped with syrup, fruit, and dreams.

Pojichan’s skis are flavored with ramune soda.
Her jacket glows with strawberry syrup.
She weaves through forests of fruit, jumps over banana hills, and dodges rocky clusters of sweet red beans.
Finally, she launches from the summit of a melon and lands in a shimmering sea of condensed milk.

This syrup-colored wonderland was just a fleeting dream.
Back in reality, the chill of an air-conditioned café lingers.
And on the table sits a bowl of kakigōri—exactly the one she had just skied through.

Maybe, just maybe, she had been dreaming before the first bite.

(The End)

Note:
Pojichan is a shapeshifting guide who changes form and gender depending on the scene or the person they meet.
Their origin traces back 35 years to K’s drawings of a silent, dancing, spy-like character.
These days, you might just find them skiing quietly across a bowl of kakigōri.


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA