🌕 K’s wonder Poem 第5号:揺れるススキの穂の上でお月見をする
十五夜の夜、日本ではお月見をしながらお団子を食べる風習があるそうだ。
食いしん坊のポジちゃんは、フラフラとお団子の近くへ寄った。
お団子は、ポジちゃんの身体よりはるかに大きかった。
ポジちゃんは感激のあまり大きな団子に見惚れていた。
そこに大きな手が伸びた!
「ボクは団子じゃないよ〜〜!!」
しかし人間にはポジちゃんの姿が見えなかったらしい。
その手はポジちゃんの身体をすり抜けてその下の団子を掴んだ。
ポジちゃんはホッとして器から抜け出すと身体を小さくして、飛んで揺れるススキの穂に座った。
風にたなびくススキの穂は、明るい月の光に照らされて波打つ海原のようにも見えた。
ポジちゃんは月を見上げた。
満月の中に飛び跳ねているウサギの姿を見たような気がした。
🇬🇧 English version below
🌕 K’s wonder Poem No. 005: Moon Viewing on the Swaying Silver Grass
On the night of the harvest moon,
people in Japan have a custom of eating dango while gazing at the moon.
Curious and ever-hungry, Poji-chan drifted toward the delicious-looking dumplings.
The dango were much, much bigger than Poji-chan’s tiny body.
Poji-chan was so amazed that he couldn’t take his eyes off the giant dango.
Just then, a large human hand reached out!
“Wait! I’m not a dumpling—!”
But it seemed humans couldn’t see Poji-chan at all.
The hand passed right through him and grabbed the dango underneath.
Relieved, Poji-chan fluttered away from the plate,
made himself even smaller, and landed on the tip of a swaying susuki grass.
The silver grass waved gently in the wind,
its plumes shimmering like an ocean of light beneath the radiant full moon.
Poji-chan gazed up at the sky.
In the glowing moon, he thought he saw the shape of a rabbit hopping softly within.