📚 K’s COLUMN 016 : 『境界に立つ者』日本の民話に老夫婦はなぜ多い?

日本の昔話を読んで、ふと思ったことがある。
なぜ日本の昔話は、おじいさんとおばあさんが登場する話が多いのか?
『桃太郎』とか、『花咲か爺さん』とか色々あるが、何かの意味があるのではなかろうか。

日本の昔話に“おじいさん・おばあさん”が多いのには、ちゃんとした理由がある。
昔話はもともと、囲炉裏端で年長者が語る口承文化だ。

語り手はおじいさん・おばあさん世代。

だから主人公も自然とその姿になりやすい。
物語の“語りの視点”が、そのまま登場人物に映ってる感じだ。

親世代を主人公にすると、話が急に生々しくなる。

でも“祖父母”なら、優しさ・知恵・弱さ・孤独が混ざっていて、子どもが安心して見られる。
そして物語の結末に善良な老夫婦にご褒美が来るのは、安心設計だ。

そしてここがちょっと面白い。
おじいさん・おばあさんって、若くもないければ、子育ても終わっている。
でもまだ生きている。
いわば「この世とあの世の境界に近い存在」である。
だから動物、神様、精霊と出会いやすい。
“境界をまたぐ物語”にぴったりなのだ。

たとえば 『桃太郎』。
子どものいない老夫婦のもとに奇跡が訪れる構造になっている。

『花咲か爺さん』もそうだ。
善良な老夫婦と欲深い老夫婦の対比は見事に道徳と報酬の構造を際立たせる。
この物語のポイントは、動物との交流が奇跡をもたらした結果の“人生の総決算”みたいな構造になっていて、年齢を重ねた存在だからこそ、報いが重く響くのだ。

子どもの頃、何気に聴いていても”おじいさん”と”おばあさん”がなぜそんなに多く登場するのかまで考えていなかった。
今改めて、昔話を紐解くと、面白い構造であることに気付く。
昔話は、優しさが報われる世界を、子どもの心にそっと刷り込む装置だったのかもしれない。

そして、「世界は理不尽だが、理想の構造も想像できる」という思考実験でもあるのだ。

だから何百年も残った。
物語は娯楽でありながら、世界モデルのシミュレーターなのかもしれない。


🇬🇧 English version below

📚 K’s COLUMN 016 : Standing at the Boundary Why Do So Many Japanese Folktales Feature Elderly Couples?

While reading Japanese folktales, a question occurred to me.

Why do so many of them feature an old man and an old woman?
Stories such as Momotaro—the tale of a miraculous child found inside a peach—or The Old Man Who Made the Withered Trees Bloom seem to repeat this pattern.
Surely, there must be a reason.

There is, in fact, a clear explanation.

Japanese folktales originated as oral traditions told around the hearth.
The storytellers were often elders.
Naturally, the protagonists came to resemble the storytellers themselves.
The “narrative viewpoint” quietly shaped the characters.

If parents of young children were the main characters, the stories might feel too immediate, too realistic.
But grandparents carry a different mixture—kindness, wisdom, frailty, loneliness.
Children can listen to them with a sense of safety.

And when a gentle elderly couple receives a reward at the end, the structure offers reassurance.

Here is where it becomes especially interesting.

An old man and woman are no longer young.
Their child-rearing years are behind them.
Yet they are still alive.

They stand, in a sense, near the boundary between this world and the next.

Because of that, they are well suited to encounter animals, gods, and spirits.
They are ideal figures for stories that cross between realms.

Take Momotaro, for example.
A childless elderly couple receives a miracle—an unexpected child arriving from beyond the ordinary world.

Or consider The Old Man Who Made the Withered Trees Bloom.
The contrast between a kind elderly couple and a greedy one highlights a moral structure of virtue and reward.
In these stories, encounters with animals lead to miracles that feel almost like a final reckoning of one’s life.
Because the characters are old, the consequences carry greater weight.

As a child, I never questioned why so many stories featured “old man” and “old woman.”
Looking back now, I notice how carefully constructed they are.

Perhaps folktales were devices that gently impressed upon children the idea that kindness is rewarded.

At the same time, they may also have functioned as thought experiments:
the world may be unjust, yet we can still imagine a structure in which goodness prevails.

That may be why these stories have survived for centuries.

Stories are entertainment, yes—
but they are also simulators of possible worlds.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA