🌳 K’s wonder Poem 017:平和な畑の中の弱肉強食
ポジちゃんは湿地帯にいた。
ここはキウイのファームで、雄木と雌樹が交互一列に並んでいる。
時折、赤い幼木が雑草に埋もれて伸びてきている。
ここに生息するカタツムリは特に巨大だ。
時折スプリンクラーから水が放水される。
陽に照らされて虹が見える。
カタツムリにとっては天国だ。
ポジちゃんは幼木に寄りかかり、空を見上げた。
ふと足元を見ると、クネクネ曲がった木の枝が急に動き出した。
よく見たら若い蛇だった。
ちょうどよい湿り気で、カエルも元気に飛び跳ねている。
カエルの天敵は蛇のはずだが、蛇はカエルに見向きもしない。
ポジちゃんは不思議に思った。
「ここにいれば食い物には困らないんだぜ」と若い蛇が言った。
そしてキウイの木へするする登ると、そこには鳥の巣があった。
蛇は鳥の卵を1個飲み干した。
蛇は満足したのかゲップをするとどこかへ去って行った。
人間が樹を管理しているので、鳥も警戒してなかなか巣には戻れずにいた。
蛇の食べた卵の中身は育っていたのかどうかは不明なものだった。
「ホーホケキョ」遠くで鶯の鳴き声がした。
🇬🇧English version below
🌳 K’s wonder Poem No. 017: Survival in a Peaceful Field
Posi-chan stood in a wetland,
a kiwi farm where male and female vines lined up in rows.
Now and then, red young trees grew through the weeds.
Snails here were especially huge.
Sprinklers sprayed water from time to time,
and rainbows shimmered in the sunlight.
To the snails, it was heaven.
Posi-chan leaned against a young tree and looked up at the sky.
At his feet, a twisted branch suddenly moved—
it was a young snake.
With the perfect dampness, frogs were jumping around.
Though snakes are their enemies,
this one didn’t even glance at the frogs.
“There’s no shortage of food here,”
said the young snake,
and slithered up the kiwi vine
to a bird’s nest.
It swallowed one egg whole,
then burped with satisfaction and disappeared.
Because humans cared for the trees,
the birds stayed away,
too cautious to return to their nest.
No one knew whether the eaten egg
had already held a life inside.
“Ho-ho-ke-kyo.”
From far away, a warbler sang.