🐾 K’s COLUMN 041 : ジビエはボロ儲けか?
以前、タロウ(猫)が猪の罠にかかった話を書いたことがある。
ゴルフ場がイノシシの罠を設置するなんてと思うかもしれないが、ゴルフ場は郊外の山や海沿いなどを造成した場所にあり、自然に恵まれているといった環境も手伝って、野生の動物の生息地でもある。
その罠に、イノシシが引っかかったらどうするのか。
かつて猪鍋を食べて美味しいと思ったので、ゴルフ場のスタッフに聞いてみた。
そしてちょっと驚いた。
ジビエ業者がゴルフ場から引き取り料を受け取り、さらにその肉を販売するのである。
また、行政側からも害獣を駆逐してくれたからと駆除代金としての報奨金をいただく。
どう考えてもジビエ業者はウハウハの丸儲けではないのか。
日本では、ここ10〜15年で一般にジビエというフランス語が広まり浸透したが、オシャレに聞こえるだけで獲物を狩って食べるという文化は昔からあった。
本来ジビエとは、貴族たちが狩猟で仕留めた野生動物を指す言葉だ。
免許を所持した狩猟者が猟に出て獲物を狩っていた野山に生息する野生の害獣がジビエと言われて浸透し、あたかも高級食材に聞こえるようになった。
人々の農地を荒らすため、それらの動物を駆除すると行政側から駆除代金が出るのは当然なのかもしれない。
コンスタントに猪肉が供給されるかといえばそうではないから、実際には高級食材として分類してもいいのかもしれない。
古くはマタギといった猟師がいたが、時代とともにその職業は廃れていった。
マタギの仕留めるものは、クマやシカといった大型なものからウサギのような小型のものまで、自分で動物を解体して保存食にしたり毛皮にしたり、皮を加工、販売したりしていたようだ。
現在は猟師が猟友会を通じ報奨金をいただくシステムになっている。
都道府県によって異なるが、害獣駆除には報奨金制度が設けられている。
野生の動物にはダニなどが生息しているため、食肉処理業の営業許可を得た施設で解体する必要があるので、飲食店や販売店が狩猟者から直接仕入れることは不可能だ。
衛生管理の方法が厳しいのである。
野生動物を食肉として流通させるには、多くの手間と費用がかかる。
どうやら私が想像したような単純な「丸儲け」という話ではなさそうだ。
🇬🇧 English version below
🐾 K’s COLUMN 041 : Is Game Meat a Gold Mine?
I once wrote about Taro, a cat who got caught in a wild boar trap.
You may be surprised to hear that a golf course would set traps for wild boars. However, golf courses are often built in areas surrounded by nature, such as mountains or coastal regions outside the city. As a result, they also become habitats for wild animals.
So what happens when a wild boar is caught in one of those traps?
Having once enjoyed a delicious wild boar hot pot, I became curious and asked one of the golf course staff members.
The answer surprised me.
A game meat processing company collects the animal and receives a collection fee from the golf course. The meat can then be processed and sold.
In addition, local governments may provide rewards or subsidies for the removal of nuisance wildlife.
At first glance, it seems like these companies must be making easy money.
In Japan, the French word gibier has become widely known over the past 10 to 15 years. It sounds sophisticated and fashionable, but the practice of hunting and eating wild animals has existed here for a very long time.
Originally, gibier referred to wild animals hunted by nobles during organized hunts.
Today, the term is commonly used for wild animals such as boars and deer that are hunted by licensed hunters. The word has given these animals a more refined image, making them sound like luxury ingredients.
Because such animals often damage farmland and crops, it is understandable that local governments offer incentives for their removal.
Wild boar meat is not available in a steady supply, so in that sense it may indeed be considered a luxury food.
Long ago, Japan had hunters known as Matagi, though their way of life gradually declined over time.
The animals they hunted ranged from large ones such as bears and deer to smaller animals like rabbits. They processed the meat themselves, preserved it for food, used the fur, and sold animal hides and other products.
Today, hunters often receive rewards through local hunting associations.
Although the details vary from one prefecture to another, many regions have systems that provide compensation or incentives for wildlife control.
However, there is another side to the story.
Wild animals often carry ticks and other parasites. Because of this, they must be processed at licensed facilities that meet strict food safety standards.
Restaurants and retailers cannot simply purchase meat directly from hunters.
Strict hygiene regulations must be followed.
Bringing wild game meat to market requires considerable labor, time, and expense.
So, despite my first impression, it seems that the game meat business is not quite the simple gold mine I imagined it to be.